Category Translation

0

Translation: Problems and Potential

Across the seven major languages in this world, common words such as “people”, “individual”, “man”, “nation”, “law”, “faith”, and “family’ had differing levels of importance in relation to other words in the language. While in Arabic the word “man” exhibited high levels of importance in the text, other languages placed higher levels of importance with words such as “person” or “individual”.   The problem is translation and lack of knowledge and skill by translators.

In Finnish man and male are the same (mies) but not woman and female (nainen, and naaraspuolinen).  In Hebrew man is גבר and woman:  אישה. The same situation is in Russian: In Russian человек and женщина, as it is in Spanish: esposo translates at this time as husband, and esposa is popularly understood ...

Read More
Enter your password to view comments.

Protected: Inventing the New Testament (Part 3): The Codex Sinaiticus

Contents of Part 3: Codex Sinaiticus

1. Overview

2. Resources and Argument

3. Demand for accuracy in academic scientific research and writing

4. What Codex Sinaiticus does not have in Gospel of Matthew

5. What Codex Sinaiticus does not have in Gospel of Mark

6. What Codex Sinaiticus does not have in Gospel of Luke

7. What Codex Sinaiticus does not have in Gospel of John

8. What Codex Sinaiticus does not have in Acts of the Apostles

9. What Codex Sinaiticus does not have in Epistle to the Romans

10. What Codex Sinaiticus does not have in Epistle to the hebrews

11. What Codex Sinaiticus does not have in Second Epistle to Timothy

12. Summary

13. Conclusion and recommendations

14. Bibliography

15. End Notes

Overview

Codex Sinaiticus (Σιναϊτικός Κώδικας)1 was written ...

Read More